etnoritmo           
 
 
 
 
 

sitanafri

 
mp3
real
cd_sitanafri

mp3
real
2) Mamm’ ind’a cucein’ (4.14)
mp3
real
3) Afr’ch’ italion’  
real
4) Chessa terr’  
real
5) Luna bianca  
real
6) Terra rossa  
real
7) Nan s’ sop’  
real
8) U re d’i cicch’  
real
9) Cre matein’ Sole remix (5.39)
mp3
real

  
fareinmusic
  
Note & Ringraziamenti
  



CRE MATEIN’


Cre matein’
aqquann iess u siol
m n’egghj’a scei.
Cre matein
aqquann iess u siol
avà vnei papò i m n’egghj’a scei
(lunton da do)
(m’avà purtò lunton da do).

Avà vnei papò
i m’avà purtò
lunton da stu ius
da sta port semp achius
lunton da ciò che rest
da sti sbarr alla f’nestr
a liusc nan c’ ste
nimmen a mezzadei.

Amà pgghyò nu tren
ca ve ammer ret
vers tant’ann fo
vers u ti(e)mp d papò
nu tren ca camein
camein chion chion
i c’arrport a cos
ind’a cud lunton paes.

M fosc’ mol a cop
a fur(i) d p(e)nsò
a cum pozz fo
p pute(i) assei da do.

DOMANI MATTINA
(traduzione)

Domani mattina
quando esce il sole
me ne andrò.
Domani mattina
quando esce il sole
verrà mio padre e me ne andrò
(lontano da qui)
(mi porterà lontano da qui).

Verrà mio padre
e mi porterà
lontano da questo buco
da questa porta sempre chiusa
lontano da ciò che resta
da queste sbarre alla finestra
la luce non c’è
nemmeno a mezzogiorno.

Prenderemo un treno
che va verso dietro
verso tanti anni fa
verso il tempo di papà
un treno che cammina
cammina piano piano
e ci riporta a casa
in quel lontano paese.

Mi fa male la testa
a furia di pensare
a come posso fare
per poter uscire di qui.

Paolo Farina - DEPOSITO SIAE



MAMM’ IND’ ’A CUCEIN’


Mamm’ ind’ ’a cucein’
ca stè lov’ ’nderr’
ca m’ stè surreid’
ind’ ’o cafè
d’ tutt’ ’i matein’.
Mamm’ ca m’ deisc.’
ca na’ m’ capisc.’
i piur chessa volt’
s’ stè dè
a colp’ d’ tutt’.
Jë nan t’ cambiess’
manc’ cu’ ’na sant’
ca stè sëop’ all’altor’
’na statu(a) fredd’ d’ ceir’
tiù invec’ s’i d’ carn’,
sang’ i ver’.

Mamm’ ind’ ’a cucein’
parl’ cu’ papò
i deisc.’ ma purcè
stè semp’ ddo
nan iëss’ cchiù.
A p’nzarc.’ bbuon’
nan è d’ mattëon’
sta bella cosa nost’
ma d’ oss’r’ i d’ s’dëor’
attan’m’ p’accattall’
s’ì v’nnëut’ ’a veit’.

I n’ha sc’ttot
d’ sang’ i d’ s’dëor’
ha far’got’ tutt’i dï
p’ dud’c.’ëor.
Attan’m’ p’ ’sta cos’
s’ì v’nnëut’ ’a veit’.
MIA MADRE IN CUCINA
(traduzione)

Mia madre in cucina
che lava il pavimento
che mi sta sorridendo
nel caffè
di tutte le mattine.
Mia madre che mi dice
che non mi capisce
ed anche questa volta
si sta dando
la colpa di tutto.
Io non ti cambierei
neanche con una santa
che sta sopra l’altare
una statua fredda di cera
tu invece sei di carne,
sangue e vera.

Mia madre in cucina
parla con mio padre
e dice ma perchè
stai sempre qui
non esci più.
A pensarci bene
non è di mattoni
questa bella casa nostra
ma di ossa e di sudore
mio padre per comprarla
si è venduta la vita.

E ne ha versato
di sangue e di sudore
ha lavorato tutti i giorni
per dodici ore.
Mio padre per questa casa
si è venduto la vita.

Paolo Farina - DEPOSITO SIAE



AFR’CH’ ITALION’


Siul ch’i mon ind’a sacch voch
cam’nen torn a cos i voch
quanta gent mijuzz a strod
ca m’ saliut miut
ca m’ surreid,
c’ côs succed, o veid.

I so turnot ajir seir do
da tutt’u munn
a do ier’n sciut tann
dall’Amer’ch, do Canadà
i do Venezuel
i po do Belg(i),
da Franc(i) i dall’Inghilterr.

I do a do stom
ind’a l’Afr’ch italion
sembr a Liber(i)
a do so turnot i schiav
dall’Amer’ch
da tutt’u munn
so turnot do
i tutt’u munn
on’purtot do.

I so turnot ajir seir do
da tutt’u munn
a do ier’n sciut tann
dall’Amer’ch, do Canadà
i dall’Argentin,
accussei lunton
i po’ da Svizz’r,
da German(i) i dall’Inghilterr.

I do a do stom
ind’a l’Afr’ch italion
sembr a Liber(i)
a do so turnot i schiav
dall’Amer’ch
da tutt’u munn
so turnot do
i tutt’u munn
on’purtot do.

AFRICA ITALIANA
(traduzione)

Solo con le mani in tasca vado
camminando torno a casa e vado
quanta gente per la strada
che mi saluta in silenzio
che mi sorride,
che cosa uccede, lo vedi.

Sono tornati ieri sera qui
da tutto il mondo
dove erano andati allora
dall’America, dal Canada
e dal Venezuela
e poi dal Belgio,
dalla Francia e dall’Inghilterra.

E qui dove siamo
nell’Africa italiana
sembra la Liberia
dove sono tornati gli schiavi
dall’America
da tutto il mondo
sono tornati qui
e tutto il mondo
hanno portato qui.

E sono tornati ieri sera qui
da tutto il mondo
dove erano andati allora
dall’America, dal Canada
e dall’Argentina
così lontana
e poi dalla Svizzera,
dalla Germania e dall’Inghilterra.

E qui dove siamo
nell’Africa italiana
sembra la Liberia
dove sono tornati gli schiavi
dall’America
da tutto il mondo
sono tornati qui
e tutto il mondo
hanno portato qui.


Paolo Farina - DEPOSITO SIAE



CHESSA TERR’
()


Chessa terr’ ié nu scrign’
je(i) u iapr’ ind’a nu su(u)gn’
m’ stupisc’ l’umor’
ca trabocch’ a ddafor’.
Chessa terr’ ié na vall’
tutta chiein’ d’ sol’
ma nu feil’ d’ vi(e)nt’
bast’ a fart’ cuntent’.
Chessa terr’ ier’ a me(i)
iosc’ nan a canosc’ cchiù
nan m’ n’ pozz’ cchiù sce(i)
tengh’ tropp’ da fo’ do.

Do s’ sogn’n’ i rôs’
mentr’ u grôn s’ taggh(j)
qualch’ volt’ siôp’ e veis’
pu(u)t acchiarc’ a rabb(j).
Chessa terr’ ié na sfeid’
all’orgogl(i) ca ié grann’
però ancor’ nan c’ greid’
nan m’s’ chi(e)denn’ acquann’
Chessa terr’ ié cremmôn
a speranz’ nan g’ môr me
ma c’ t’ guard’ ind’e mmôn’
chessa terr’ c’a da vede(i).

QUESTA TERRA
(traduzione)


Questa terra è uno scrigno
io lo apro in un sogno
mi stupisce l’umore
che trabocca di fuori.
Questa terra è una valle
ricoperta di sale
ma un filo di vento
basta a farti contento.
Questa terra era mia
oggi non la riconosco più
e non posso andar via
avrei troppo da fare qui.

Qui si sognano rose
ed il grano si trebbia
qualche volta sui visi
puoi trovarci la rabbia.
Questa terra è una sfida
all’orgoglio che è grande
però ancora non grida
non mi chiedere quando.
Questa terra è domani
la speranza non muore mai
se ti guardi le mani
la tua terra ci troverai.

Paolo Farina - DEPOSITO SIAE



LUNA BIANCA

Liuna bianch, liun a do ste
jind o ciel ner na ste
liuna bianch, liun purcei
jind’a cuss ciel na ste.
Je cum u vijnt ca
nasc’ o Sud,
s’ spost chiu seop
chion chion arreiv
i ja p’gghjot
piur a tei.
Quant sond i m’ster
achius ind’a l’Orient v’cein a niu
nan capis' i pariol ca
ca cu vijnt sond’ arr’vot do,
quant sond i m’ster
achius mijnzz a sabb(i), ind’e c’ttó
cerch siop e giurnol ma
ma n’sciun a sop a ver’tó.
Luna bianca, luna dov’è
dentro al cielo nero non c’è
luna bianca, luna perché
dentro questo cielo non c’è.
È come il vento che
nasce al Sud,
si sposta più su
piano piano arriva
e sei convolto
pure te.
Quanti sono i misteri
chiusi nell’Oriente vicino a noi
non capisco le parole che
che col vento sono arrivate qua,
quanti sono i misteri
chiusi nella sabbia, nelle città
cerco sopra i giornali ma
ma nessuno sa la verità.

Luna bianca, secc’ a do ste
jind’o ciel secc’ v’dei.
Luna bianca, nzijm alla stell
mjinz o ciel ar'b brill.
Ind o paes vecchj
mjinz e veich
d colc' bianc
femm'n cu vel
so arr'vot
da lunton.
Quand sond i m'ster
achius ind a l'Orient v'cein a niu
cerch seop a sti facc'ca
ca cu vjint sond arr'vot do.
Quand sond i m'ster
da lesc' seop e pet, ind e cittò
lesc' libr i giurnol ma
ma n'sciun a deisc' a ver'tò.

Luna bianca, secc’ a do ste
jind’o ciel secc’ v’dei.
Luna bianca, so dov'è
dentro il cielo so vedere.
Luna bianca, insieme alla stella
nel cielo arabo brilla.
Nel paese vecchio
dentro i vicoli
di calce bianca
donne col velo
sono arrivate
da lontano.
Quanti sono i misteri
chiusi nell'Oriente vicino a noi
cerco sopra queste facce che
che col vento sono arrivate qua.
Quanti sono i misteri
da leggere sopra le pietre, nelle città
leggo libri e giornali ma
ma nessuno dice la verità.

Luna bianca, so dov'è
dentro il cielo so vedere.

Paolo Farina - DEPOSITO SIAE



TERRA ROSSA

Iè terr’ da zappò
terra ross’ da spi(e)trò
terr’ tutt’ quant’ ancor’
da bagnò.

É terra da zappare
terra rossa da spietrare
terra tutta quanta ancora
da irrigare.

Agosto in un bagno di sudore
si affollano
le mosche ed i pensieri
la casa bianca
e il trullo di campagna
ed il sapore dolce della prugna
tra i mandorli gli ulivi
e nella vigna
l’odore aspro di melacotogna.

Iè terr’ da zappò
terra ross’ da spi(e)trò
terr’ tutt’ quant’ ancor’
da bagnò.

É terra da zappare
terra rossa da spietrare
terra tutta quanta ancora
da irrigare.

Le strade strette
al centro del paese
le mura le circondano a difesa
le pietre antiche narrano
la storia
di oriente infuocato
hanno memoria
dei Turchi e i Saraceni l’invasione
raccontano le pietre in meridione.

Iè terr’ da zappò
terra ross’ da spi(e)trò
terr’ tutt’ quant’ ancor’
da bagnò.

É terra da zappare
terra rossa da spietrare
terra tutta quanta ancora
da irrigare.

Paolo Farina - DEPOSITO SIAE



NAN S’ SOP’


Nan s’ sop’
ciò ca succed’
ind’a cop
fin’a cremmon’.
Brov’a c’ sop’
c’avà succed’
ind’a cop me(i)
i d’ tutt’i cr’stion’.
Nan s’ sop’, nion.
Nan s’ sop’
c’avà succed’, nion.

Meggh(j)’ appusciot’
i jeggh(j) durmiut’
cinq’ meil’ann
o cinq’ m’niut’.
Nan s’ sop’
quant’ ti(e)mp iè passot’
ind’a copa me(i)
i d’ tutt’i cr’stion’.
Nan s’ sop’, nion.
Nan s’ sop’
ciò ch’iè succi(j)ss, nion.
NON SI SA
(traduzione)


Non si sa
ciò che succede
nella testa
fino a domani (mattina).
Bravo chi sa
cosa succederà
nella testa mia
e di tutte le persone.
Non si sa, no.
Non si sa
cosa succederà, no.

Mi sono steso
e ho dormito
cinquemila anni
o cinque minuti.
Non si sa
quanto tempo è passato
nella testa mia
e di tutte le persone.
Non si sa, no.
Non si sa
ciò che è successo, no.

Nan s’ sop’
c’avà cambiò
ind’a cop’
da iosc’ a cremmon’.
Brov’a c’ sop’
c’av’accade(i)
ind’a copa me(i)
i d’ tutt’i cr’stion’.
Nan s’ sop’, nion.
Nan s’ sop’
c’av’accade(i), nion.

Non si sa
cosa cambierà
nella testa
da oggi a domani (mattina).
Bravo chi sa
cosa accadrà
nella testa mia
e di tutte le persone.
Non si sa, no.
Non si sa
cosa accadrà, no.

Paolo Farina - DEPOSITO SIAE



U RE D’ I CICCH’
()

‘U rre d’ ‘i cicch’
‘u rre d’ ‘i cicch’.

I ‘u can(o)sc’ da lunton’
‘u canu(o)sc’ da cum’ camein’
cu nu baston’ mmon’
ch’ alla pont’ ten’
nu fi(e)rr’ fein’.
Coggh(j)’
l’avanz’ d’ ‘i s’garett’
nan sop’ cchiù
addo’ s’ l’av’ ‘a mett
‘na muntagn’ d’ tabbacch’
s’av’anchiut’ ‘a cos’
i stè d’vent’ ricch’.
I cristion’ disc’n’
ma cudd’ c’ n’è
jè ‘nu p’zzent’ ppiur’ je ‘nu rre
ma sap’n’ bbu(o)n’
accum’ l’hon’ ‘ a chiamò
‘u rre d’ ‘i cicch’
‘u rre d’ ‘i cicch’.

I stoch’ aspett’
mmi(e)nz’ ‘a chiazz’
stoch’ aspett’
sott’ a ‘nu palazz’
quann’ pass’ ‘nu uagn(i)unazz’
i deisc’ guagliò
ma c’ stè fosc’ da do ior’
ddo mmi(e)nz’ ‘a chiazz’
stoch’ aspett’ ‘na f’mm’nazz’
ca tutt’ ‘i seir’
pass’ ddo da
mmi(e)nz’ ‘a chiazz’
cu’ ‘nu p’cc’nnazz’ ‘mbrazz’
ca ve man’genn’ semp’ f’cazz’.
I jèj’ ‘p te(j)
m’ strizz’ i m’ strazz’
ma tiu p’ me(j)
mengh’ p’ ‘u cazz’
i jèj p’ te(j) sond’ ‘nu rre però
‘u rre d’ ‘i cicch’
‘u rre d’ ‘i cicch’.

IL RE DELLE CICCHE
(traduzione)


Il re delle cicche
il re delle cicche.

E lo riconosci da lontano
lo riconosci da come cammina
con un bastone in mano
che alla punta
ha un ferro fine.
Raccoglie
gli avanzi delle sigarette
non sa più
dove metterli
una montagna di tabacco
ha riempito la casa
e sta diventando ricco.
La gente dice
ma quello chi è
è un pezzente oppure è un re
ma sanno bene
come chiamarlo
il re delle cicche
il re delle cicche.

E sto aspettando
in piazza
sto aspettando
sotto un palazzo
quando passa un ragazzaccio
e dice ragazzo
ma cosa stai facendo da due ore
qui in piazza
sto aspettando una bella donna
che tutte le sere
passa qui
per la piazza
con un bambinaccio in braccio
che mangia sempre focacce.
E io per te
mi strizzo e mi straccio
ma tu per me
neanche per il ...
ed io per te sono un re però
il re delle cicche
il re delle cicche.

Paolo Farina - DEPOSITO SIAE