| CRE
MATEIN’
Cre
matein’ aqquann iess u siol m n’egghj’a scei. Cre matein aqquann
iess u siol avà vnei papò i m n’egghj’a scei (lunton da
do) (m’avà purtò lunton da do). Avà vnei papò
i m’avà purtò lunton da stu ius da sta port semp achius
lunton da ciò che rest da sti sbarr alla f’nestr a liusc nan
c’ ste nimmen a mezzadei. Amà pgghyò nu tren ca
ve ammer ret vers tant’ann fo vers u ti(e)mp d papò nu tren
ca camein camein chion chion i c’arrport a cos ind’a cud lunton paes.
M fosc’ mol a cop a fur(i) d p(e)nsò a cum pozz fo p pute(i)
assei da do. |
| DOMANI
MATTINA
(traduzione)
Domani mattina quando
esce il sole me ne andrò. Domani mattina quando esce il sole
verrà mio padre e me ne andrò (lontano da qui) (mi porterà
lontano da qui). Verrà mio padre e mi porterà lontano
da questo buco da questa porta sempre chiusa lontano da ciò che
resta da queste sbarre alla finestra la luce non c’è nemmeno
a mezzogiorno. Prenderemo un treno che va verso dietro verso
tanti anni fa verso il tempo di papà un treno che cammina cammina
piano piano e ci riporta a casa in quel lontano paese. Mi fa
male la testa a furia di pensare a come posso fare per poter uscire
di qui. |
| Paolo
Farina - DEPOSITO SIAE |
| MAMM
IND A CUCEIN Mamm
ind a cucein ca stè lov nderr
ca m stè surreid ind o cafè d
tutt i matein. Mamm ca m deisc. ca
na m capisc. i piur chessa volt s stè
dè a colp d tutt. Jë nan t cambiess
manc cu na sant ca stè sëop allaltor
na statu(a) fredd d ceir tiù invec si
d carn, sang i ver. Mamm ind
a cucein parl cu papò i deisc. ma
purcè stè semp ddo nan iëss cchiù.
A pnzarc. bbuon nan è d mattëon
sta bella cosa nost ma d ossr i d sdëor
attanm paccattall sì vnnëut
a veit. I nha scttot d sang
i d sdëor ha fargot tutti dï
p dudc.ëor. Attanm p sta
cos sì vnnëut a veit. |
| MIA
MADRE IN CUCINA (traduzione)
Mia madre in cucina che lava il pavimento che mi sta sorridendo nel
caffè di tutte le mattine. Mia madre che mi dice che non mi
capisce ed anche questa volta si sta dando la colpa di tutto.
Io non ti cambierei neanche con una santa che sta sopra laltare
una statua fredda di cera tu invece sei di carne, sangue e vera.
Mia madre in cucina parla con mio padre e dice ma perchè
stai sempre qui non esci più. A pensarci bene non è
di mattoni questa bella casa nostra ma di ossa e di sudore mio padre
per comprarla si è venduta la vita. E ne ha versato di
sangue e di sudore ha lavorato tutti i giorni per dodici ore. Mio
padre per questa casa si è venduto la vita. |
| Paolo
Farina - DEPOSITO SIAE |
| AFRCH
ITALION Siul chi mon inda
sacch voch camnen torn a cos i voch quanta gent mijuzz a strod
ca m saliut miut ca m surreid, c côs succed, o
veid.
I so turnot ajir seir do da tuttu munn a do iern
sciut tann dallAmerch, do Canadà i do Venezuel
i po do Belg(i), da Franc(i) i dallInghilterr. I do a do stom
inda lAfrch italion sembr a Liber(i) a do so turnot
i schiav dallAmerch da tuttu munn so turnot do
i tuttu munn onpurtot do. I so turnot ajir seir do
da tuttu munn a do iern sciut tann dallAmerch,
do Canadà i dallArgentin, accussei lunton i po
da Svizzr, da German(i) i dallInghilterr. I do a do stom
inda lAfrch italion sembr a Liber(i) a do so turnot
i schiav dallAmerch da tuttu munn so turnot do
i tuttu munn onpurtot do. |
| AFRICA
ITALIANA (traduzione) Solo con le mani in tasca vado
camminando torno a casa e vado quanta gente per la strada che mi saluta
in silenzio che mi sorride, che cosa uccede, lo vedi.
Sono tornati
ieri sera qui da tutto il mondo dove erano andati allora dallAmerica,
dal Canada e dal Venezuela e poi dal Belgio, dalla Francia e dallInghilterra.
E qui dove siamo nellAfrica italiana sembra la Liberia
dove sono tornati gli schiavi dallAmerica da tutto il mondo
sono tornati qui e tutto il mondo hanno portato qui. E sono
tornati ieri sera qui da tutto il mondo dove erano andati allora dallAmerica,
dal Canada e dallArgentina così lontana e poi dalla
Svizzera, dalla Germania e dallInghilterra. E qui dove siamo
nellAfrica italiana sembra la Liberia dove sono tornati gli schiavi
dallAmerica da tutto il mondo sono tornati qui e tutto il
mondo hanno portato qui. |
| Paolo
Farina - DEPOSITO SIAE |
| CHESSA
TERR ()
Chessa terr ié nu scrign je(i) u iapr inda
nu su(u)gn m stupisc lumor ca trabocch
a ddafor. Chessa terr ié na vall tutta chiein
d sol ma nu feil d vi(e)nt bast a
fart cuntent. Chessa terr ier a me(i) iosc
nan a canosc cchiù nan m n pozz cchiù
sce(i) tengh tropp da fo do. Do s sognn
i rôs mentr u grôn s taggh(j) qualch
volt siôp e veis pu(u)t acchiarc a rabb(j).
Chessa terr ié na sfeid allorgogl(i) ca ié
grann però ancor nan c greid nan ms
chi(e)denn acquann Chessa terr ié cremmôn
a speranz nan g môr me ma c t guard inde
mmôn chessa terr ca da vede(i). |
| QUESTA
TERRA (traduzione)
Questa terra
è uno scrigno io lo apro in un sogno mi stupisce lumore
che trabocca di fuori. Questa terra è una valle ricoperta di sale
ma un filo di vento basta a farti contento. Questa terra era mia oggi
non la riconosco più e non posso andar via avrei troppo da fare
qui. Qui si sognano rose ed il grano si trebbia qualche volta
sui visi puoi trovarci la rabbia. Questa terra è una sfida
allorgoglio che è grande però ancora non grida non
mi chiedere quando. Questa terra è domani la speranza non muore
mai se ti guardi le mani la tua terra ci troverai. |
| Paolo
Farina - DEPOSITO SIAE |
| Liuna
bianch, liun a do ste jind o ciel ner na ste liuna bianch, liun purcei
jinda cuss ciel na ste. Je cum u vijnt ca nasc o Sud,
s spost chiu seop chion chion arreiv i ja pgghjot piur
a tei. Quant sond i mster achius inda lOrient vcein
a niu nan capis' i pariol ca ca cu vijnt sond arrvot do,
quant sond i mster achius mijnzz a sabb(i), inde cttó
cerch siop e giurnol ma ma nsciun a sop a vertó. |
| Luna
bianca, luna dovè dentro al cielo nero non cè
luna bianca, luna perché dentro questo cielo non cè.
È come il vento che nasce al Sud, si sposta più su piano
piano arriva e sei convolto pure te. Quanti sono i misteri chiusi
nellOriente vicino a noi non capisco le parole che che col vento
sono arrivate qua, quanti sono i misteri chiusi nella sabbia, nelle città
cerco sopra i giornali ma ma nessuno sa la verità. |
| Luna
bianca, secc a do ste jindo ciel secc vdei. Luna
bianca, nzijm alla stell mjinz o ciel ar'b brill. Ind o paes vecchj mjinz
e veich d colc' bianc femm'n cu vel so arr'vot da lunton. Quand
sond i m'ster achius ind a l'Orient v'cein a niu cerch seop a sti facc'ca ca
cu vjint sond arr'vot do. Quand sond i m'ster da lesc' seop e pet, ind e
cittò lesc' libr i giurnol ma ma n'sciun a deisc' a ver'tò.
Luna
bianca, secc a do ste jindo ciel secc vdei. |
| Luna bianca,
so dov'è dentro il cielo so vedere. Luna
bianca, insieme alla stella nel cielo arabo brilla. Nel paese vecchio dentro
i vicoli di calce bianca donne col velo sono arrivate da lontano. Quanti
sono i misteri chiusi nell'Oriente vicino a noi cerco sopra queste facce
che che col vento sono arrivate qua. Quanti sono i misteri da leggere
sopra le pietre, nelle città leggo libri e giornali ma ma nessuno
dice la verità.
Luna bianca, so dov'è dentro il cielo
so vedere. |
| Paolo
Farina - DEPOSITO SIAE |
| Iè
terr da zappò terra ross da spi(e)trò terr
tutt quant ancor da bagnò. |
| É
terra da zappare terra rossa da spietrare terra tutta quanta ancora
da irrigare. |
| Agosto
in un bagno di sudore si affollano le mosche ed i pensieri la casa
bianca e il trullo di campagna ed il sapore dolce della prugna tra
i mandorli gli ulivi e nella vigna lodore aspro di melacotogna.
|
| Iè
terr da zappò terra ross da spi(e)trò terr
tutt quant ancor da bagnò. |
| É
terra da zappare terra rossa da spietrare terra tutta quanta ancora
da irrigare. |
| Le
strade strette al centro del paese le mura le circondano a difesa
le pietre antiche narrano la storia di oriente infuocato hanno memoria
dei Turchi e i Saraceni linvasione raccontano le pietre in meridione. |
| Iè
terr da zappò terra ross da spi(e)trò terr
tutt quant ancor da bagnò. |
| É
terra da zappare terra rossa da spietrare terra tutta quanta ancora
da irrigare. |
| Paolo
Farina - DEPOSITO SIAE |
| NAN
S SOP Nan s sop
ciò ca succed inda cop fina cremmon.
Brova c sop cavà succed inda
cop me(i) i d tutti crstion. Nan s sop,
nion. Nan s sop cavà succed, nion.
Meggh(j) appusciot i jeggh(j) durmiut cinq
meilann o cinq mniut. Nan s sop
quant ti(e)mp iè passot inda copa me(i) i d
tutti crstion. Nan s sop, nion. Nan s
sop ciò chiè succi(j)ss, nion. | |
NON
SI SA (traduzione) Non si sa ciò
che succede nella testa fino a domani (mattina). Bravo chi sa
cosa succederà nella testa mia e di tutte le persone. Non
si sa, no. Non si sa cosa succederà, no. Mi sono steso
e ho dormito cinquemila anni o cinque minuti. Non si sa quanto
tempo è passato nella testa mia e di tutte le persone. Non
si sa, no. Non si sa ciò che è successo, no. |
| Nan
s sop cavà cambiò inda cop
da iosc a cremmon. Brova c sop cavaccade(i)
inda copa me(i) i d tutti crstion. Nan s
sop, nion. Nan s sop cavaccade(i), nion. |
| Non
si sa cosa cambierà nella testa da oggi a domani (mattina).
Bravo chi sa cosa accadrà nella testa mia e di tutte le persone.
Non si sa, no. Non si sa cosa accadrà, no. |
| Paolo
Farina - DEPOSITO SIAE |
| U
RE D I CICCH ()
U
rre d i cicch u rre d i cicch.
I u can(o)sc da lunton u canu(o)sc da cum
camein cu nu baston mmon ch alla pont ten
nu fi(e)rr fein. Coggh(j) lavanz d
i sgarett nan sop cchiù addo s
lav a mett na muntagn d tabbacch
savanchiut a cos i stè dvent
ricch. I cristion discn ma cudd c
nè jè nu pzzent ppiur je nu
rre ma sapn bbu(o)n accum lhon
a chiamò u rre d i cicch u rre d
i cicch. I stoch aspett mmi(e)nz a
chiazz stoch aspett sott a nu palazz
quann pass nu uagn(i)unazz i deisc guagliò
ma c stè fosc da do ior ddo mmi(e)nz a
chiazz stoch aspett na fmmnazz
ca tutt i seir pass ddo da mmi(e)nz a
chiazz cu nu pccnnazz mbrazz
ca ve mangenn semp fcazz. I jèj
p te(j) m strizz i m strazz ma tiu p
me(j) mengh p u cazz i jèj p te(j)
sond nu rre però u rre d i cicch
u rre d i cicch. |
| IL
RE DELLE CICCHE (traduzione)
Il re delle cicche il re delle cicche.
E lo riconosci da lontano
lo riconosci da come cammina con un bastone in mano che alla punta
ha un ferro fine. Raccoglie gli avanzi delle sigarette non sa più
dove metterli una montagna di tabacco ha riempito la casa e
sta diventando ricco. La gente dice ma quello chi è è
un pezzente oppure è un re ma sanno bene come chiamarlo il
re delle cicche il re delle cicche. E sto aspettando in piazza
sto aspettando sotto un palazzo quando passa un ragazzaccio e dice
ragazzo ma cosa stai facendo da due ore qui in piazza sto aspettando
una bella donna che tutte le sere passa qui per la piazza con
un bambinaccio in braccio che mangia sempre focacce. E io per te
mi strizzo e mi straccio ma tu per me neanche per il ... ed io per
te sono un re però il re delle cicche il re delle cicche. |
| Paolo
Farina - DEPOSITO SIAE |
|